eOstroleka.pl
Region,

Tłumaczenia angielski w dobie sztucznej inteligencji. Dlaczego człowieka trudno zastąpić?

Z roku na rok narzędzia wykorzystywane do tłumaczenia tekstów są coraz bardziej dopracowane i pozwalają uzyskać lepsze wyniki. W ostatnim czasie doszedł do tego szybki rozwój sztucznej inteligencji (AI). Jak można się łatwo domyślić dla takiej sztucznej inteligencji, która potrafi wymyślać artykuły, rozwiązywać zadania, programować, a nawet tworzyć grafikę, przetłumaczenie tekstu nie powinno stanowić większego wyzwania. Co ciekawe pomimo łatwego dostępu do tych wszystkich nowoczesnych narzędzi, wciąż nic nie jest w stanie zastąpić profesjonalnego tłumaczenia przygotowanego przez doświadczonego eksperta. W dodatku wszystko wskazuje na to, że taka sytuacja będzie utrzymywała się również w przyszłości.

  1. Czy sztuczna inteligencja może zastąpić biuro tłumaczeń?
  2. Dlaczego tłumacz-człowiek jest niezbędny?
  3. Jakie tłumaczenia można zamówić u specjalistów?
  4. Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Nie oznacza to oczywiście, że profesjonalne firmy specjalizujące się w tłumaczeniach, jak popularne Biuro Tłumaczeń 123tlumacz.pl nie korzystają z nowoczesnych narzędzi. Zautomatyzowanie niektórych zadań pozwala im oferować jeszcze lepsze usługi w przystępnych cenach. Kluczowe jest jednak to, aby gotowy tekst został sprawdzony przez doświadczonego tłumacza. Tylko wtedy można wyłapać wszystkie ewentualne błędy, nieprawidłowości i inne rzeczy wymagające poprawy. Jest to szczególnie ważne przy zleceniach na tłumaczenia przysięgłe lub specjalistyczne artykuły.

Czy sztuczna inteligencja może zastąpić biuro tłumaczeń?

Programy wspomagające tłumaczenie lub narzędzia wykorzystujące AI pozwalają w krótkim czasie przetłumaczyć na dowolny język nawet długie i rozbudowane teksty. Problem w tym, że zazwyczaj pominięty zostaje kontekst, który jest w tym wszystkim kluczowy. Takie teksty mogą więc posłużyć komuś, kto chce przetłumaczyć na własne potrzeby zagraniczną recenzję filmu lub opis jakiegoś produktu. Niemniej zdecydowanie nie mogą być wykorzystywane jako tłumaczenia poświadczone, teksty biznesowe i inne dokumenty wymagające profesjonalnej wiedzy.

Rozwiązania korzystające ze sztucznej inteligencji nie poradzą sobie ze zmieniającą się konotacją słów i subtelnością języka. Nic więc dziwnego, że nawet sami twórcy takich narzędzi często przyznają, że chociaż doskonale sprawdzają się przy prostych tekstach o tematyce ogólnej, to należy dokładnie weryfikować efekty ich pracy w przypadku tekstów zawierających złożone zagadnienia. To samo dotyczy materiałów, w których stosowany jest język prawniczy, medyczny lub techniczny. W przypadku takich tekstów bardzo ważne jest idealne oddanie sensu, ponieważ może to mieć wpływ na czyjeś życie. Tłumaczenia przygotowywane przez ludzi mają jeszcze jedną zaletę, a mianowicie mogą uwzględniać niuanse kulturowe. 

Dlaczego tłumacz-człowiek jest niezbędny?

Jak widać rozwój narzędzi do tłumaczenia oraz sztucznej inteligencji może zagrozić jedynie tłumaczom, którzy nie oferują wysokiej jakości. Profesjonalne biuro Tłumaczeń 123tlumacz.pl nie musi natomiast martwić się o brak zleceń, co zresztą widać po rosnącym zapotrzebowaniu na jego usługi. Internetowe biuro tłumaczeń wybierane jest zarówno przez osoby prywatne, jak i klientów biznesowych. Zdają oni sobie sprawę z tego, że za wyborem tłumacza-człowieka przemawia wiele argumentów. Najważniejsze z nich to między innymi:

  • dysponowanie specjalistyczną wiedzą - biuro tłumaczeń online zatrudnia tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach, a w razie potrzeby współpracuje z ekspertami z konkretnych branż. Dzięki temu teksty przygotowane przez specjalistę wyróżniają się nie tylko doskonałym językiem, ale również branżowym słownictwem. Tylko tłumacz ludzki z odpowiednim wykształceniem i wieloletnim doświadczeniem może dostarczyć klientowi dokładne tłumaczenia, które na pewno będą adekwatne do konkretnej dziedziny. 
  • interpretacja i dodanie niuansów językowych - tłumacz ludzki może zinterpretować, a nawet dodać różnego rodzaju niuanse językowe, dzięki którym tekst będzie lepiej napisany. Przykładem mogą być metafory oraz idiomy. Sztuczna inteligencja i internetowe narzędzia do tłumaczenia kompletnie nie radzą sobie z takimi materiałami, co prowadzi do występowania wielu nieprawidłowości, a nawet głupot w gotowych tekstach.
  • świadomość odpowiedzialności etycznej - dla automatycznego tłumacza nie ma żadnego znaczenia, czy chodzi o teksty medyczne, dokumentację związaną z bezpieczeństwem czy tekst piosenki. W związku z tym nie są świadome odpowiedzialności etycznej, jaka wiąże się z tłumaczeniem niektórych dokumentów. Chodzi o teksty techniczne, dokumenty prawne oraz wspomniane już materiały medyczne. We wszystkich tych tekstach brak zachowania dokładności w przekładzie może mieć poważne konsekwencje. 

Zamiast więc ryzykować, że samodzielnie przetłumaczone materiały z pomocą AI lub innych narzędzi będą zawierały błędy, a do tego będą pozbawione sensu, warto od razu postawić na biuro tłumaczeń Kraków. Nie ma znaczenia, czy szukasz tłumacza przysięgłego, potrzebne są tłumaczenia medyczne, czy może zależy Ci na współpracy z ekspertami z różnych dziedzin, aby skompletować dokumentację. W biurze tłumaczeń można zlecić wszystkie rodzaje przekładów i za każdym razem otrzymać idealnie przetłumaczone materiały. Potwierdzają to opinie od zadowolonych klientów, z których większość regularnie zleca kolejne teksty do przetłumaczenia.

Jakie tłumaczenia można zamówić u specjalistów?

Biuro tłumaczeń oferuje konkurencyjne ceny, szybką realizację i pełną poufność, więc można się tu zgłosić nawet z tekstami biznesowymi lub innymi materiałami wymagającymi zachowania poufności. Pełną ofertą na tłumaczenia angielski można sprawdzić na stronie firmy, a poniżej znajdują się najczęściej wybierane usługi:

  • tłumaczenia dokumentacji technicznych - mogą to być między innymi instrukcje obsługi lub specyfikacje produktów. Przy takich dokumentach ważna jest nie tylko biegła znajomość języka angielskiego, ale również stosowanie skomplikowanej terminologii technicznej.
  • tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne - ta kategoria tłumaczeń obejmuje zarówno dokumentację medyczną, jak i ulotki informacyjne oraz raporty medyczne. Tutaj zachowanie precyzji tłumaczeń ma szczególne znaczenie, bo od jakości gotowego tekstu może zależeć ludzkie życie.
  • tłumaczenia prawnicze - specjaliści wykonujący tłumaczenia tekstów prawniczych mają dużą wiedzę na temat systemów prawnych obu krajów, co pozwala im sprawnie wykonywać tłumaczenia aktów prawnych, dokumentów sądowych, patentów oraz umów.
  • tłumaczenia przysięgłe - są to dokumenty, które wymagają oficjalnego poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Najczęściej stosuje się je przy dokumentach urzędowych, aktach stanu cywilnego, dyplomach oraz dokumentach sądowych.
  • tłumaczenia naukowe - podobnie jak w przypadku tłumaczeń medycznych, teksty naukowe i badawcze wymagają znajomości skomplikowanej terminologii i muszą być wierne z oryginałem.

Chociaż wiele biur tłumaczeń nie chce podejmować się tłumaczenia skomplikowanych materiałów, to Biuro Tłumaczeń 123tlumacz.pl zawsze stara się dostarczyć swoim klientom gotowe tłumaczenie w najkrótszym możliwym czasie. Istotną zaletą jego oferty jest to, że do każdego tekstu delegowani są najlepsi specjaliści w danej dziedzinie. Tacy doświadczeni tłumacze mogą więc prawidłowo przetłumaczyć nawet najbardziej zawiłe i skomplikowane dokumenty urzędowe, medyczne, techniczne lub inne przekłady.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Warto jeszcze wyjaśnić, czym na co dzień zajmuje się tłumacz wykonujący tłumaczenia przysięgłe. Taką osobę często określa się jako tłumacza poświadczonego, a jej praca ma bardzo istotne znaczenie w międzynarodowej komunikacji. Tłumacz przysięgły poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginalnym dokumentem, co oznacza, że bierze na siebie odpowiedzialność prawną za dokładność i wierność tłumaczenia. Jak można się łatwo domyślić, może to zrobić tylko doświadczony ekspert, ponieważ sztuczna inteligencja nigdy nie da takiej gwarancji. Z tego powodu tłumacze przysięgli zajmują się między innymi przekładaniem dokumentów sądowych, aktów notarialnych, certyfikatów i oficjalnych pism. Często współpracują z organami państwowymi, sądami i różnego rodzaju instytucjami rządowymi.

 

Materiał zewnętrzny. 

Kalendarz imprez
luty 2024
PnWtŚrCzPtSoNd
 29  30  31 dk1 dk2 dk3 dk4
dk5 dk6 dk7 dk8 dk9 dk10 dk11
dk12 dk13 dk14 dk15 dk16 dk17 dk18
dk19 dk20 dk21 dk22 dk23 dk24 dk25
dk26 dk27 dk28 dk29  1  2  3
×